हुआ यूँ कि रोज़र्स नें एलिऐंट (Aliant) से एक सेवा का पंच-वर्षीय समझौता किया २००२ में - एलिऐंट को रोज़र्स के संचार तारों को सारे खंबों से बाँधना था और उनकी मरम्मत करनी थी $९.६० प्रति खंबे की दर से। समझौते की शर्तो के अनुसार समझौता पाँच साल तक लागू रहेगा, और उसके बाद अगले पाँच साल के लिये बढ़ाया जा सकता है जबकि दोनो में से कोई भी कंपनी एक वर्षीय सूचना देकर समझौता नही तोड़ती है। सीधी सी बात, नही? पर इस वाक्य को समझौते के लेखाकारों ने ऐसे लिखा:
The agreement “shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.”
और यहीं रोज़र्स मात खा गया। दूसरे कोमा को (unless के पहले) देखिये। इसकी अनुपस्थिती में समझौता रद्द करना २००७ के बाद ही संभव था; इसकी उपस्थिती में पहलें पाँच सालों में भी एक-वर्षीय सूचना के साथ रद्द करना जायज़ है। एलिऐंट के तेज वकीलों ने इस पंक्ति को पकड़ा और साल भर पहले सेवा देना बंद करने की सूचना दे दी। और काम की कीमते बढ़ा दी। बेचारे रोज़र्स के वकील खिसिया रहे हैं। ये तो फिर भी एक उद्यम को हुआ जिसके लिये २१ लाख शायद ज्यादा मायने नही रखता पर फिर भी...अब व्याकरण को नई दृष्टि से देख रहा हूँ!
कड़ी साभार, पूर्ण समाचर
http://www.futilitycloset.com/2015/07/08/law-and-punctuation/